2025年8月16日,2025年“影译中国”公益沙龙(第二期)活动成功举办。本次活动由中央广播电视总台影视翻译制作中心与中国翻译协会影视译制专业委员会联合主办,己任律师事务所合伙人董雪律师受邀参加,并发表主题讲话,与参会人员深入探讨影译过程中出现的多种法律问题。

本次活动吸引了来自译制机构、高等院校及国际传播领域的近40位代表参加,搭建了思想交流与经验分享的平台,并为深入讨论影视译制实践中的现实问题创造了良好机会。

沙龙现场,董雪律师作为发言嘉宾以《影视译制过程中暗藏的法律风险》为题,分别从影视译制中的版权理论厘清、译制过程中的法律风险与应对要点、译制作品传播的版权风险与应对要点、以及影视译制纠纷的应对要点分享了经验与思考四个方面,与观众展开交流互动。
她指出,影视译制属演绎作品,创作受原作品翻译权、改编权、信息网络传播权及保护作品完整权等制约,在实践中应自源头纳入字幕、翻译、配音的完整授权链,在合同中明确权属、署名、计酬与保密,并约定原创性承诺与不侵权保证。针对片名翻译,她提醒回避他人注册商标及高知名度商品名称,防范不正当竞争。对AI辅助翻译,董雪律师强调坚持“人工实质性审校+留痕管理”,保存版本迭代、来源与相似度记录,防独创性不足与训练数据合规风险。传播阶段需严格依授权范围使用并规范署名,对“合理使用”审慎把握,不将其当作通用豁免。发生争议时应先固化证据与流程清单,再沟通处置,提高从创作到发行的可预期性与安全性。